University Sétif 1 FERHAT ABBAS Faculty of Sciences
Détail de l'éditeur
Setif:UFA |
Documents disponibles chez cet éditeur
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Contribution au niveau de l’approche indirecte à base de transfert dans la traduction automatique / Sadik Bessou
Titre : Contribution au niveau de l’approche indirecte à base de transfert dans la traduction automatique Type de document : texte imprimé Auteurs : Sadik Bessou, Auteur ; Touahria,Mohamed, Directeur de thèse Editeur : Setif:UFA Année de publication : 2015 Importance : 1 vol (191 f .) Format : 29 cm Catégories : Informatique Mots-clés : Traitement automatique du langage naturel, Traduction automatique, Recherche
d'information, Transfert morphologique, Transfert syntaxique, Approche à base de règles,
Langue arabe.Résumé : Résumé
Dans cette thèse, on aborde plusieurs points importants concernant l'analyse morphologique de la langue arabe appliquée à l'informatique documentaire et à la traduction automatique. Tout d'abord, on a dressé un aperçu sur la traduction automatique, son histoire et son
développement, puis on a exposé les techniques de la traduction humaine pour une éventuelle
inspiration dans la traduction automatique, ainsi on a exposé les approches linguistiques et
particulièrement les approches indirectes de transfert. Enfin nous avons présenté nos contributions pour la résolution des problèmes morphosyntaxiques dans l'informatique documentaire
comme la recherche d'information multilingue et dans la traduction automatique.
Dans une première contribution, nous avons développé un analyseur morphologique
pour la langue arabe, et on l'a exploité dans la recherche d'information bilingue comme application de l'informatique documentaire multilingue. La validation des résultats montre une
performance statistiquement signifiante.
Dans une seconde contribution, nous avons proposé une liste de règles de transfert
morphosyntaxique de l'anglais vers l'arabe, pour une traduction en trois phases : analyse,
transfert, génération. On a insisté sur la phase transfert, destinée à plonger sans distorsion sémantique une abstraction de l'anglais dans un sous-ensemble suffisant de l'arabe.
Note de contenu : Table des matières
Introduction ......................................... 1
Chapitre 1. La Traduction Automatique 6
Introduction.................................................................................................................................6
1. Définition.............................................................................................................................7
2. Historique de la traduction automatique .........................................................................8
2.1. Avant l'ordinateur 9
2.2. Après l'avènement de l'ordinateur 9
2.3. La période 1950 - 1955 9
2.4. La période 1956 - 1966 10
2.5. La période post ALPAC : 1966 - 1980 11
2.6. Les années 1980 12
2.7. Les années 1990 13
2.8. Après l'avènement d'internet 14
2.9. Les ressources linguistiques 15
2.10. La traduction automatique et les langues dans le monde 15
3. Le Traitement automatique du langage naturel............................................................16
3.1. Définition 16
3.2. Les objectifs 16
3.3. Les origines de TALN 17
3.4. Les Niveaux de traitement du langage naturel 17
3.5. Les approches de TALN 19
3.6. Les applications de TALN 20
4. La traduction automatique, mythes et réalités..............................................................20
4.1. Idée 1 : la traduction automatique est un processus direct 21
4.2. Idée 2 : la traduction est automatisable 21
4.3. Idée 3 : la traduction est hors de mes mains 21
4.4. Idée 4 : la TA est une perte de temps car elle ne traduit pas les textes de Shakespeare 21
4.5. Idée 5 : la qualité des traducteurs automatiques est mauvaise, alors la TA est inutile 22
4.6. Idée 6 : la traduction automatique menace le métier des traducteurs 22
5. L’importance de la traduction automatique ..................................................................22
5.1. Des sociétés utilisant la TA 22
5.2. Des pays et des institutions utilisant la TA 23
5.3. Le marché mondial de la TA 23
6. Les raisons d’utiliser des systèmes de traduction automatique....................................25
7. Les difficultés de la traduction automatique..................................................................27
8. Evaluation des systèmes de traduction automatique.....................................................29
8.1. Évaluation en boîte noire (Black box evaluation) 30
8.2. Évaluation en boîte blanche (Glass box evaluation) 30
8.3. Évaluation selon les critères de la clientèle 30
8.4. Evaluation humaine 30
8.5. Evaluation automatique 31
8.6. La métrique Bleu (BiLingual Evaluation Understudy) 31
9. Les approches de la traduction automatique .................................................................34
9.1. L'approche à base de règles 35
9.2. L'approche statistique 36
9.3. L'approche à base d’exemples 36
.
9.4. Les approches hybrides 37
Conclusion .................................................................................................................................37
Chapitre 2. La Traduction Humaine 39
Introduction...............................................................................................................................39
1. Origine de la traduction...................................................................................................39
2. Définitions.........................................................................................................................42
2.1. Traduction 42
2.2. Interprétariat 42
2.3. Traduction et interprétariat 42
2.4. La traduction est-elle indispensable ? 43
3. Spécialisations possibles dans la Traduction .................................................................43
3.1. Traducteur audiovisuel 43
3.2. Traducteur expert ou assermenté 44
3.3. Traducteur littéraire 44
3.4. Traducteur technique 45
4. La traductologie................................................................................................................45
5. Les approches de la traduction humaine........................................................................46
5.1. Les approches linguistiques 46
5.2. L'approche Herméneutique 53
5.3. Les approches idéologiques 54
5.4. L'approche poétologique 54
5.5. L'approche textuelle 55
5.6. Les approches sémiotiques 56
5.7. Les approches communicationnelles 56
5.8. Les approches cognitives 58
Conclusion .................................................................................................................................58
Chapitre 3. Les approches linguistiques de la traduction automatique 59
Introduction...............................................................................................................................59
1. Les approches linguistiques de la TA .............................................................................59
1.1 L'approche directe 61
1.2 L'approche de Transfert 65
1.3 Combinaison des approches directe et de transfert 69
1.4 L'approche à langue-pivot 70
2. Niveaux de représentations..............................................................................................72
3. Flexibilités des systèmes de TA .......................................................................................73
Conclusion .................................................................................................................................74
Chapitre 4. Analyse morphologique : de la Recherche d’Information à la
Traduction automatique de la langue arabe 75
Introduction...............................................................................................................................75
Aspect multilingue 75
1. Recherche d'information multilingue.............................................................................77
2. Motivation des Systèmes de RI multilingues..................................................................77
3. Taxonomie des modèles de recherche d’information....................................................78
3.1. Le modèle booléen ou ensembliste 78
3.2. Le modèle vectoriel 78
3.3. Le modèle probabiliste 78
.
3.4. Les réseaux inférentiels bayésiens 78
3.5. Le modèle connexionniste 78
3.6. Les modèles de langage 79
3.7. Latent Semantic Indexing : LSI 79
4. Approches de recherche d'information multilingue......................................................79
4.1. Approches basées sur la TA 79
4.2. Approches basées sur les dictionnaires 81
4.3. Approches basées sur les corpus alignés 82
4.4. Approches basées sur un vocabulaire prédéfini (thésaurus) 83
4.5. Approches basées sur Croisement de Langue - LSI 83
5. Recherche d'information translinguistique avec l'arabe ..............................................84
6. Contribution dans la recherche d'information en langue arabe ..................................84
6.1. Problématique 84
6.2. Démarche d’analyse 85
6.3. Illustration 92
6.4. Expérimentations et résultats 95
6.5. Recherche multilingue 96
Conclusion .................................................................................................................................98
Chapitre 5. Règles morphologiques pour le transfert de l'anglais vers
l'arabe ................................................. 100
Introduction......................................................................................................100
1. Les recherches morpho-syntaxiques de l'arabe pour la TA.......................................100
2. Algorithme de TA pour l'arabe.....................................................................................103
2.1. Problématique 103
2.2. Méthode proposée 103
3. Règles de transfert.................................................................................106
3.1. Le verbe.................................................................................................109
3.1.1. L'accord verbe/sujet 109
3.1.2. Le pronom sujet 111
3.1.3. Le pronom objet 115
3.1.4. La forme négative 117
3.1.5. La forme Interrogative 121
3.1.6. Les verbes irréguliers 123
.3.2 Le Nom ……………………………………………………...……………………….126
3.2.1. La définition (la détermination) 126
3.2.2. Le sujet 127
3.2.3. Complément d'agent 128
3.2.4. Le complément d'objet direct 128
3.2.5. Le nombre 129
3.2.6. Le nom de nombre 131
3.2.7. Les conjonctions de coordination 132
3.2.8. Les prépositions 132
3.2.9. L'annexion 133
3.2.10. Les pronoms possessifs 136
3.2.11. Accord Nom-adjectif 137
3.2.12. Sujet- prédicat 140
3.2.13. L'adverbe 147
Conclusion ................................................147Côte titre : DI/0018 En ligne : https://drive.google.com/file/d/1gKmCq0n9lOZ5HBc0FlFKL8Rp1k2wNYAS/view?usp=shari [...] Format de la ressource électronique : Contribution au niveau de l’approche indirecte à base de transfert dans la traduction automatique [texte imprimé] / Sadik Bessou, Auteur ; Touahria,Mohamed, Directeur de thèse . - [S.l.] : Setif:UFA, 2015 . - 1 vol (191 f .) ; 29 cm.
Catégories : Informatique Mots-clés : Traitement automatique du langage naturel, Traduction automatique, Recherche
d'information, Transfert morphologique, Transfert syntaxique, Approche à base de règles,
Langue arabe.Résumé : Résumé
Dans cette thèse, on aborde plusieurs points importants concernant l'analyse morphologique de la langue arabe appliquée à l'informatique documentaire et à la traduction automatique. Tout d'abord, on a dressé un aperçu sur la traduction automatique, son histoire et son
développement, puis on a exposé les techniques de la traduction humaine pour une éventuelle
inspiration dans la traduction automatique, ainsi on a exposé les approches linguistiques et
particulièrement les approches indirectes de transfert. Enfin nous avons présenté nos contributions pour la résolution des problèmes morphosyntaxiques dans l'informatique documentaire
comme la recherche d'information multilingue et dans la traduction automatique.
Dans une première contribution, nous avons développé un analyseur morphologique
pour la langue arabe, et on l'a exploité dans la recherche d'information bilingue comme application de l'informatique documentaire multilingue. La validation des résultats montre une
performance statistiquement signifiante.
Dans une seconde contribution, nous avons proposé une liste de règles de transfert
morphosyntaxique de l'anglais vers l'arabe, pour une traduction en trois phases : analyse,
transfert, génération. On a insisté sur la phase transfert, destinée à plonger sans distorsion sémantique une abstraction de l'anglais dans un sous-ensemble suffisant de l'arabe.
Note de contenu : Table des matières
Introduction ......................................... 1
Chapitre 1. La Traduction Automatique 6
Introduction.................................................................................................................................6
1. Définition.............................................................................................................................7
2. Historique de la traduction automatique .........................................................................8
2.1. Avant l'ordinateur 9
2.2. Après l'avènement de l'ordinateur 9
2.3. La période 1950 - 1955 9
2.4. La période 1956 - 1966 10
2.5. La période post ALPAC : 1966 - 1980 11
2.6. Les années 1980 12
2.7. Les années 1990 13
2.8. Après l'avènement d'internet 14
2.9. Les ressources linguistiques 15
2.10. La traduction automatique et les langues dans le monde 15
3. Le Traitement automatique du langage naturel............................................................16
3.1. Définition 16
3.2. Les objectifs 16
3.3. Les origines de TALN 17
3.4. Les Niveaux de traitement du langage naturel 17
3.5. Les approches de TALN 19
3.6. Les applications de TALN 20
4. La traduction automatique, mythes et réalités..............................................................20
4.1. Idée 1 : la traduction automatique est un processus direct 21
4.2. Idée 2 : la traduction est automatisable 21
4.3. Idée 3 : la traduction est hors de mes mains 21
4.4. Idée 4 : la TA est une perte de temps car elle ne traduit pas les textes de Shakespeare 21
4.5. Idée 5 : la qualité des traducteurs automatiques est mauvaise, alors la TA est inutile 22
4.6. Idée 6 : la traduction automatique menace le métier des traducteurs 22
5. L’importance de la traduction automatique ..................................................................22
5.1. Des sociétés utilisant la TA 22
5.2. Des pays et des institutions utilisant la TA 23
5.3. Le marché mondial de la TA 23
6. Les raisons d’utiliser des systèmes de traduction automatique....................................25
7. Les difficultés de la traduction automatique..................................................................27
8. Evaluation des systèmes de traduction automatique.....................................................29
8.1. Évaluation en boîte noire (Black box evaluation) 30
8.2. Évaluation en boîte blanche (Glass box evaluation) 30
8.3. Évaluation selon les critères de la clientèle 30
8.4. Evaluation humaine 30
8.5. Evaluation automatique 31
8.6. La métrique Bleu (BiLingual Evaluation Understudy) 31
9. Les approches de la traduction automatique .................................................................34
9.1. L'approche à base de règles 35
9.2. L'approche statistique 36
9.3. L'approche à base d’exemples 36
.
9.4. Les approches hybrides 37
Conclusion .................................................................................................................................37
Chapitre 2. La Traduction Humaine 39
Introduction...............................................................................................................................39
1. Origine de la traduction...................................................................................................39
2. Définitions.........................................................................................................................42
2.1. Traduction 42
2.2. Interprétariat 42
2.3. Traduction et interprétariat 42
2.4. La traduction est-elle indispensable ? 43
3. Spécialisations possibles dans la Traduction .................................................................43
3.1. Traducteur audiovisuel 43
3.2. Traducteur expert ou assermenté 44
3.3. Traducteur littéraire 44
3.4. Traducteur technique 45
4. La traductologie................................................................................................................45
5. Les approches de la traduction humaine........................................................................46
5.1. Les approches linguistiques 46
5.2. L'approche Herméneutique 53
5.3. Les approches idéologiques 54
5.4. L'approche poétologique 54
5.5. L'approche textuelle 55
5.6. Les approches sémiotiques 56
5.7. Les approches communicationnelles 56
5.8. Les approches cognitives 58
Conclusion .................................................................................................................................58
Chapitre 3. Les approches linguistiques de la traduction automatique 59
Introduction...............................................................................................................................59
1. Les approches linguistiques de la TA .............................................................................59
1.1 L'approche directe 61
1.2 L'approche de Transfert 65
1.3 Combinaison des approches directe et de transfert 69
1.4 L'approche à langue-pivot 70
2. Niveaux de représentations..............................................................................................72
3. Flexibilités des systèmes de TA .......................................................................................73
Conclusion .................................................................................................................................74
Chapitre 4. Analyse morphologique : de la Recherche d’Information à la
Traduction automatique de la langue arabe 75
Introduction...............................................................................................................................75
Aspect multilingue 75
1. Recherche d'information multilingue.............................................................................77
2. Motivation des Systèmes de RI multilingues..................................................................77
3. Taxonomie des modèles de recherche d’information....................................................78
3.1. Le modèle booléen ou ensembliste 78
3.2. Le modèle vectoriel 78
3.3. Le modèle probabiliste 78
.
3.4. Les réseaux inférentiels bayésiens 78
3.5. Le modèle connexionniste 78
3.6. Les modèles de langage 79
3.7. Latent Semantic Indexing : LSI 79
4. Approches de recherche d'information multilingue......................................................79
4.1. Approches basées sur la TA 79
4.2. Approches basées sur les dictionnaires 81
4.3. Approches basées sur les corpus alignés 82
4.4. Approches basées sur un vocabulaire prédéfini (thésaurus) 83
4.5. Approches basées sur Croisement de Langue - LSI 83
5. Recherche d'information translinguistique avec l'arabe ..............................................84
6. Contribution dans la recherche d'information en langue arabe ..................................84
6.1. Problématique 84
6.2. Démarche d’analyse 85
6.3. Illustration 92
6.4. Expérimentations et résultats 95
6.5. Recherche multilingue 96
Conclusion .................................................................................................................................98
Chapitre 5. Règles morphologiques pour le transfert de l'anglais vers
l'arabe ................................................. 100
Introduction......................................................................................................100
1. Les recherches morpho-syntaxiques de l'arabe pour la TA.......................................100
2. Algorithme de TA pour l'arabe.....................................................................................103
2.1. Problématique 103
2.2. Méthode proposée 103
3. Règles de transfert.................................................................................106
3.1. Le verbe.................................................................................................109
3.1.1. L'accord verbe/sujet 109
3.1.2. Le pronom sujet 111
3.1.3. Le pronom objet 115
3.1.4. La forme négative 117
3.1.5. La forme Interrogative 121
3.1.6. Les verbes irréguliers 123
.3.2 Le Nom ……………………………………………………...……………………….126
3.2.1. La définition (la détermination) 126
3.2.2. Le sujet 127
3.2.3. Complément d'agent 128
3.2.4. Le complément d'objet direct 128
3.2.5. Le nombre 129
3.2.6. Le nom de nombre 131
3.2.7. Les conjonctions de coordination 132
3.2.8. Les prépositions 132
3.2.9. L'annexion 133
3.2.10. Les pronoms possessifs 136
3.2.11. Accord Nom-adjectif 137
3.2.12. Sujet- prédicat 140
3.2.13. L'adverbe 147
Conclusion ................................................147Côte titre : DI/0018 En ligne : https://drive.google.com/file/d/1gKmCq0n9lOZ5HBc0FlFKL8Rp1k2wNYAS/view?usp=shari [...] Format de la ressource électronique : Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité DI/0018 DI/0018 Thèse Bibliothéque des sciences Français Disponible
DisponibleContribution of Magnetic Resonance Imaging (MRI) in Glioblastoma radiotherapy treatment planning and dose calculation / Touabti, Khalil Mohamed Mokhtar
Titre : Contribution of Magnetic Resonance Imaging (MRI) in Glioblastoma radiotherapy treatment planning and dose calculation Type de document : texte imprimé Auteurs : Touabti, Khalil Mohamed Mokhtar, Auteur ; Fayçal Kharfi, Directeur de thèse Editeur : Setif:UFA Année de publication : 2020 Importance : 1 vol (117 f .) Format : 29 cm Langues : Français (fre) Catégories : Thèses & Mémoires:Physique Mots-clés : Radiothérapie
Planification de traitementIndex. décimale : 530 Physique Résumé :
L’apport de l’imagerie par résonnance magnétique nucléaire (IRM) en radiothérapie ne
cesse de se faire valoir et ce, que ce soit en planification de traitement que dans le diagnostic et le
suivi de la maladie. De nos jours, l’IRM est principalement utilisée pour la localisation des tumeurs
et le contourage des différents organes et structures difficiles à opérer avec la tomodensitométrie Ã
rayons X (TDM). En effet, le recalage et la fusion d’image TDM/IRM contribue énormément Ã
l’amélioration de la planification de traitement en radiothérapie. Dans ce projet de thèse, il a été
question d’établir une synthèse sur l’apport de l’IRM en radiothérapie sur les différentes étapes de
de diagnostic et de traitement. Comme objectif spécifique, nous nous sommes intéressés à l’étude
et la quantification de l’apport de l’IRM en radiothérapie pour la planification du traitement du
Glioblastoma. L’analyse a surtout porté sur l’optimisation de la dose à délivrer à la tumeur et
l’épargne des organes à risques (OARs). Les résultats de cette thèse montraient clairement comment
l’exécution optimale du recalage et de la fusion d’images TDM/IRM pourrait contribuer à garantir
une meilleure optimisation du traitement et une meilleure conformité de la distribution de la dose en
fonction de cas considérés. En effet, plusieurs cas de patients ont été considérés et des métriques
appropriées ont été utilisé pour l’évaluation du recalage et fusion d’images TDM/IRM.Côte titre : DPH/0241 En ligne : https://drive.google.com/file/d/1_7IFtzigVX01TL_vy-m_aV5UjZ7RyrN9/view?usp=shari [...] Format de la ressource électronique : Contribution of Magnetic Resonance Imaging (MRI) in Glioblastoma radiotherapy treatment planning and dose calculation [texte imprimé] / Touabti, Khalil Mohamed Mokhtar, Auteur ; Fayçal Kharfi, Directeur de thèse . - [S.l.] : Setif:UFA, 2020 . - 1 vol (117 f .) ; 29 cm.
Langues : Français (fre)
Catégories : Thèses & Mémoires:Physique Mots-clés : Radiothérapie
Planification de traitementIndex. décimale : 530 Physique Résumé :
L’apport de l’imagerie par résonnance magnétique nucléaire (IRM) en radiothérapie ne
cesse de se faire valoir et ce, que ce soit en planification de traitement que dans le diagnostic et le
suivi de la maladie. De nos jours, l’IRM est principalement utilisée pour la localisation des tumeurs
et le contourage des différents organes et structures difficiles à opérer avec la tomodensitométrie Ã
rayons X (TDM). En effet, le recalage et la fusion d’image TDM/IRM contribue énormément Ã
l’amélioration de la planification de traitement en radiothérapie. Dans ce projet de thèse, il a été
question d’établir une synthèse sur l’apport de l’IRM en radiothérapie sur les différentes étapes de
de diagnostic et de traitement. Comme objectif spécifique, nous nous sommes intéressés à l’étude
et la quantification de l’apport de l’IRM en radiothérapie pour la planification du traitement du
Glioblastoma. L’analyse a surtout porté sur l’optimisation de la dose à délivrer à la tumeur et
l’épargne des organes à risques (OARs). Les résultats de cette thèse montraient clairement comment
l’exécution optimale du recalage et de la fusion d’images TDM/IRM pourrait contribuer à garantir
une meilleure optimisation du traitement et une meilleure conformité de la distribution de la dose en
fonction de cas considérés. En effet, plusieurs cas de patients ont été considérés et des métriques
appropriées ont été utilisé pour l’évaluation du recalage et fusion d’images TDM/IRM.Côte titre : DPH/0241 En ligne : https://drive.google.com/file/d/1_7IFtzigVX01TL_vy-m_aV5UjZ7RyrN9/view?usp=shari [...] Format de la ressource électronique : Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité DPH/0241 DPH/0241 Thèse Bibliothéque des sciences Anglais Disponible
DisponibleContribution à l'optimisation du filtre n/y du spectromètre SANS autour du réacteur nucléaire NUR. / Nabil Ounoughi
Titre : Contribution à l'optimisation du filtre n/y du spectromètre SANS autour du réacteur nucléaire NUR. Type de document : texte imprimé Auteurs : Nabil Ounoughi ; B Meftah, Directeur de thèse Editeur : Setif:UFA Année de publication : 2005 Importance : 1 vol (72 f.) Format : 29 cm Langues : Français (fre) Catégories : Thèses & Mémoires:Physique Mots-clés : Physique
l'optimisation du filtre n/yIndex. décimale : 530 - Physique Côte titre : MPH/0084-0088 Contribution à l'optimisation du filtre n/y du spectromètre SANS autour du réacteur nucléaire NUR. [texte imprimé] / Nabil Ounoughi ; B Meftah, Directeur de thèse . - [S.l.] : Setif:UFA, 2005 . - 1 vol (72 f.) ; 29 cm.
Langues : Français (fre)
Catégories : Thèses & Mémoires:Physique Mots-clés : Physique
l'optimisation du filtre n/yIndex. décimale : 530 - Physique Côte titre : MPH/0084-0088 Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MPH/0084 MPH/0084- 0088 Mémoire Bibliothéque des sciences Français Disponible
DisponibleMPH/0087 MPH/0084- 0088 Mémoire Bibliothéque des sciences Français Disponible
DisponibleMPH/0086 MPH/0084- 0088 Mémoire Bibliothéque des sciences Français Disponible
DisponibleMPH/0085 MPH/0084- 0088 Mémoire Bibliothéque des sciences Français Disponible
DisponibleMPH/0088 MPH/0084- 0088 Mémoire Bibliothéque des sciences Français Disponible
DisponibleContribution a l'optimisation du filtre N/y du spectromètre SANS installé autour du réacteur nucléaire NUR / Nabil Ounoughi
Titre : Contribution a l'optimisation du filtre N/y du spectromètre SANS installé autour du réacteur nucléaire NUR Type de document : texte imprimé Auteurs : Nabil Ounoughi ; Brahim Meftah, Directeur de thèse Editeur : Setif:UFA Importance : 1 vol (72 f .) Format : 29 cm Catégories : Thèses & Mémoires:Physique Index. décimale : 530 Physique Contribution a l'optimisation du filtre N/y du spectromètre SANS installé autour du réacteur nucléaire NUR [texte imprimé] / Nabil Ounoughi ; Brahim Meftah, Directeur de thèse . - [S.l.] : Setif:UFA, [s.d.] . - 1 vol (72 f .) ; 29 cm.
Catégories : Thèses & Mémoires:Physique Index. décimale : 530 Physique Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MPH/0252 MPH/0252 Mémoire Bibliothéque des sciences Français Disponible
DisponibleContribution phytochimique et biologique à l’étude d’une plante algérienne de la famille Convolvulaceae / Menadi ,Halima
Titre : Contribution phytochimique et biologique à l’étude d’une plante algérienne de la famille Convolvulaceae Type de document : texte imprimé Auteurs : Menadi ,Halima, Auteur ; Kacem, Nassira, Directeur de thèse Editeur : Setif:UFA Année de publication : 2018 Importance : 1 vol (77 f .) Format : 29 cm Langues : Français (fre) Catégories : Thèses & Mémoires:Chimie Mots-clés : Convolvulaceae
Flavonoides
ccm
DpphIndex. décimale : 615.19 Chimie pharmaceutique Résumé : Dans ce présent travail nous nous sommes intéressés d’une part à une étude bibliographique sur :
Les plantes de la famille des Convolvulaceae et spécialement celles du genre Convolvulus.
Les flavonoïdes du point de vue structure, classification, biosynthèse et de leurs divers activités biologiques
Leurs méthodes d’extraction, séparation et identification structurale.
D’autre part, l’étude de la plante ciblée nous a permis d’isoler un produit pur (Fr3) issu de la séparation sur colonne. L’identification de ce produit a été établie en utilisant les méthodes chromatographiques et la spectrophotométrie UV-visible.
Le composé obtenu est un mono- hétéroside de type flavonol :
Isorhamnétine-3-O-galactoside
En plus l’activité antioxydante, de l’extrait méthanolique et celles de quatre fractions issues de la séparation sur colonne, a été évaluée par deux méthodes différentes à savoir, le test DPPH et le test ABTS.
Les résultats obtenus ont montré que tous les échantillons testés ont montré un haut pourcentage d’inhibition qui dépasse 80%. L’estimation du pouvoir antioxydant, a montré une meilleure activité de l’extrait brut avec : IC50 = 8.02 ± 0.36 μg/mL et IC50 = 14.05 ±0.6 μg/mL par rapport à l’ABTS et le DPPH, respectivement. Ceci indique une synergie entre les constituants pour une meilleure inhibition des radicaux libres DPPH et ABTS.
En conclusion, nous pouvons dire que ces résultats sont encourageants et nous incitent à continuer l’étude phytochimique de la plante proposée.
70
En perspective, nos recherches futures seront orientées essentiellement vers : L’identification d’autres molécules et cela par l’utilisation de la spectroscopie de masse et la résonance magnétique nucléaire pour l’identification structurale. L’accomplissement d’autres activités biologiques.
La réalisation des tests in vivo afin de déterminer de nouveaux agents thérapeutiques
Note de contenu : Sommaire
Dédicaces
Remerciements
Table de matières
Liste des figures
Liste des tableaux
Liste des abréviations
Avant-propos
I- La famille Convolvulaceae
I-1- Répartition géographique…………………………………………………….... 3
I-2- Genre Convolvulus………………………………………………………………. 4
I-2-1- Caractères botaniques ……………………………………………………... 4
I-2-2- Place la systématique……………………………………………………….. 4
I-2-3- Travaux phytochimiques antérieurs sur le genre Convolvulus……………... 6
I-2-3-1- Les alcaloïdes…………………………………………………………... 6
I-2-3-1-1- Les alcaloïdes pyrrolidiniques……………………………………… 7
I-2-3-1-2- Les alcaloïdes tropaniques………………………………………… 7
I-2-3-2- Les flavonoïdes………………………………………………………….
7
I-2-4- Activités biologiques et pharmacologiques dans le genre Convolvulus…….. 8
II - Métabolites secondaires
II-1- Les coumarines………………………………………………………………...
10
II-1-1- Les coumarines simples ………………………………………………… 11
II-1-2- Les furanocoumarines …………………………………………………… 12
II-1-3- Les pyranocoumarines………………………………………..................
12
II-1-4- L’intérêt des coumarines…………………………………………………. 13
II-2- Les terpènes……………………………………………………………………
13
II-2-1- Classification……………………………………………………………..
14
II-2-1-1- Les saponosides………………………………………………………
16
II-2-1-2- Les stéroïdes…………………………………………………………. 16
II-2-3- Rôle des terpènes ………………………………………………………
16
II-3- Les alcaloïdes …………………………………………………………………
17
II-3-1- Les grandes classes des alcaloïdes………………………………………. 17
II-3-2- Rôle des alcaloïdes……………………………………………………….. 19
III- Les flavonoïdes
III-1- Introduction………………………………………………………………… 21
III-2- Classification ………………………………………………………………… 21
III-3- Structure des flavonoïdes les plus courants………………………………… 23
III-3-1- Les génines libres……………………………………………………….. 23
III-3-1- Les génines liées aux sucres…………………………………………….. 23
III-3-1-1- Les O-hétérosides……………………………………………………… 23
III-3-1-2- Les C-hétérosides……………………………………………………… 24
III-4- Biosynthèse…………………………………………………………………. 24
III-5- Rôle et intérêts………………………………………………………………. 26
III-6- Extraction ……………………………………………………………………. 28
III-7- Séparation des flavonoïdes………………………………………………………...
28
III-7-1- Principe de la chromatographie………………………………………….. 28
III-7-2- Chromatographie sur couche mince (CCM)……………………………. 29
III-7-3- Chromatographie d’adsorption sur colonne……………………………… 29
III-7-4- La chromatographie liquide haute performance (HPLC)………………… 30
III-8- Identification des flavonoïdes………………………………………………..
34
III-8-1- Caractéristiques chromatographiques…………………………………… 34
III-8-2- Spectrophotométrie UV-visible ………………………………………… 36
III-8-2-1- Spectre en présence de NaOH……………………………………... 37
III-8-2-2- Addition d’AlCl3…………………………………………………… 37
III-8-2-3- Spectre en présence AlCl3+HCl………………………………….. 37
III-8-2-4- Spectre en présence de NaOAc……………………………………. 38
III-8-2-5- Spectre en présence de NaOAc + H3BO3…………………………. 38
III-8-3- Spectrométrie infrarouge (IR)……………………………………………. 40
III-8-4- Spectrométrie de masse (MS)……………………………………………. 40
III-8-5- Résonance magnétique nucléaire ………………………………………. 41
III-8-5-1- RMN proton (1H)…………………………………………………… 41
III-8-5-2- RMN carbone (13C)…………………………………………………. 41
III-8-6- Méthode chimique ……………………………………………………….. 41
IV- Activité antioxydante
IV-1- Le stress oxydatif …………………………………………………………….. 43
IV-2- Radicaux libres……………………………………………………………….. 43
IV-3- Types de radicaux libres………………………………………………………. 44
IV-4- Les sources des ERO et ERA…………………………………………………. 44
IV-4-1- Les sources exogènes…………………………………………………… 44
IV-4-2- Les sources endogènes………………………………………………….. 45
IV-5- Les antioxydants………………………………………………………………. 45
IV-6- Classification des antioxydants……………………………………………….. 45
IV-6-1- Antioxydants synthétiques………………………………………………. 46
IV-6-2- Substances synergiques …………………………………………………. 46
IV-6-3- Antioxydant d’origine végétale…………………………………………. 46
IV-7- Tests de l’activité antioxydante……………………………………………….. 47
IV-7-1- DPPH …………………………………………………………………… 47
IV-7-2- Protocole du test au DPPH………………………………………………. 48
IV-7-3- ABTS……………………………………………………………………. 49
IV-7-4- Protocole du test à l’ABTS……………………………………………… 49
V- Partie expérimentale et résultats
V-1- Matériel végétal ……………………………………………………………….. 52
V-2- Séparation chromatographique de l’extrait MeOH…………………………… 52
V-3- Identification structurale du composé Fr3……………………………………… 57
V-3-1- Comportement chromatographique……………………………………….. 58
V-3-2-Données spectrales en UV-visible…………………………………………. 58
V-3-3- Interprétation des résultats……………………………………………….. 59
V-4- Evaluation de l’activité antioxydante ………………………………………… 62
V-4-1- Evaluation de l’activité antioxydante au DPPH………………………… 62
V-4-2- Evaluation de l’activité antioxydante à l’ABTS………………………… 65
Conclusion
Bibliographie
RésuméCôte titre : MACH/0083 En ligne : https://drive.google.com/file/d/1LYbP17fNYxhPTegKtGHmTXwwanIAu5kW/view?usp=shari [...] Format de la ressource électronique : Contribution phytochimique et biologique à l’étude d’une plante algérienne de la famille Convolvulaceae [texte imprimé] / Menadi ,Halima, Auteur ; Kacem, Nassira, Directeur de thèse . - [S.l.] : Setif:UFA, 2018 . - 1 vol (77 f .) ; 29 cm.
Langues : Français (fre)
Catégories : Thèses & Mémoires:Chimie Mots-clés : Convolvulaceae
Flavonoides
ccm
DpphIndex. décimale : 615.19 Chimie pharmaceutique Résumé : Dans ce présent travail nous nous sommes intéressés d’une part à une étude bibliographique sur :
Les plantes de la famille des Convolvulaceae et spécialement celles du genre Convolvulus.
Les flavonoïdes du point de vue structure, classification, biosynthèse et de leurs divers activités biologiques
Leurs méthodes d’extraction, séparation et identification structurale.
D’autre part, l’étude de la plante ciblée nous a permis d’isoler un produit pur (Fr3) issu de la séparation sur colonne. L’identification de ce produit a été établie en utilisant les méthodes chromatographiques et la spectrophotométrie UV-visible.
Le composé obtenu est un mono- hétéroside de type flavonol :
Isorhamnétine-3-O-galactoside
En plus l’activité antioxydante, de l’extrait méthanolique et celles de quatre fractions issues de la séparation sur colonne, a été évaluée par deux méthodes différentes à savoir, le test DPPH et le test ABTS.
Les résultats obtenus ont montré que tous les échantillons testés ont montré un haut pourcentage d’inhibition qui dépasse 80%. L’estimation du pouvoir antioxydant, a montré une meilleure activité de l’extrait brut avec : IC50 = 8.02 ± 0.36 μg/mL et IC50 = 14.05 ±0.6 μg/mL par rapport à l’ABTS et le DPPH, respectivement. Ceci indique une synergie entre les constituants pour une meilleure inhibition des radicaux libres DPPH et ABTS.
En conclusion, nous pouvons dire que ces résultats sont encourageants et nous incitent à continuer l’étude phytochimique de la plante proposée.
70
En perspective, nos recherches futures seront orientées essentiellement vers : L’identification d’autres molécules et cela par l’utilisation de la spectroscopie de masse et la résonance magnétique nucléaire pour l’identification structurale. L’accomplissement d’autres activités biologiques.
La réalisation des tests in vivo afin de déterminer de nouveaux agents thérapeutiques
Note de contenu : Sommaire
Dédicaces
Remerciements
Table de matières
Liste des figures
Liste des tableaux
Liste des abréviations
Avant-propos
I- La famille Convolvulaceae
I-1- Répartition géographique…………………………………………………….... 3
I-2- Genre Convolvulus………………………………………………………………. 4
I-2-1- Caractères botaniques ……………………………………………………... 4
I-2-2- Place la systématique……………………………………………………….. 4
I-2-3- Travaux phytochimiques antérieurs sur le genre Convolvulus……………... 6
I-2-3-1- Les alcaloïdes…………………………………………………………... 6
I-2-3-1-1- Les alcaloïdes pyrrolidiniques……………………………………… 7
I-2-3-1-2- Les alcaloïdes tropaniques………………………………………… 7
I-2-3-2- Les flavonoïdes………………………………………………………….
7
I-2-4- Activités biologiques et pharmacologiques dans le genre Convolvulus…….. 8
II - Métabolites secondaires
II-1- Les coumarines………………………………………………………………...
10
II-1-1- Les coumarines simples ………………………………………………… 11
II-1-2- Les furanocoumarines …………………………………………………… 12
II-1-3- Les pyranocoumarines………………………………………..................
12
II-1-4- L’intérêt des coumarines…………………………………………………. 13
II-2- Les terpènes……………………………………………………………………
13
II-2-1- Classification……………………………………………………………..
14
II-2-1-1- Les saponosides………………………………………………………
16
II-2-1-2- Les stéroïdes…………………………………………………………. 16
II-2-3- Rôle des terpènes ………………………………………………………
16
II-3- Les alcaloïdes …………………………………………………………………
17
II-3-1- Les grandes classes des alcaloïdes………………………………………. 17
II-3-2- Rôle des alcaloïdes……………………………………………………….. 19
III- Les flavonoïdes
III-1- Introduction………………………………………………………………… 21
III-2- Classification ………………………………………………………………… 21
III-3- Structure des flavonoïdes les plus courants………………………………… 23
III-3-1- Les génines libres……………………………………………………….. 23
III-3-1- Les génines liées aux sucres…………………………………………….. 23
III-3-1-1- Les O-hétérosides……………………………………………………… 23
III-3-1-2- Les C-hétérosides……………………………………………………… 24
III-4- Biosynthèse…………………………………………………………………. 24
III-5- Rôle et intérêts………………………………………………………………. 26
III-6- Extraction ……………………………………………………………………. 28
III-7- Séparation des flavonoïdes………………………………………………………...
28
III-7-1- Principe de la chromatographie………………………………………….. 28
III-7-2- Chromatographie sur couche mince (CCM)……………………………. 29
III-7-3- Chromatographie d’adsorption sur colonne……………………………… 29
III-7-4- La chromatographie liquide haute performance (HPLC)………………… 30
III-8- Identification des flavonoïdes………………………………………………..
34
III-8-1- Caractéristiques chromatographiques…………………………………… 34
III-8-2- Spectrophotométrie UV-visible ………………………………………… 36
III-8-2-1- Spectre en présence de NaOH……………………………………... 37
III-8-2-2- Addition d’AlCl3…………………………………………………… 37
III-8-2-3- Spectre en présence AlCl3+HCl………………………………….. 37
III-8-2-4- Spectre en présence de NaOAc……………………………………. 38
III-8-2-5- Spectre en présence de NaOAc + H3BO3…………………………. 38
III-8-3- Spectrométrie infrarouge (IR)……………………………………………. 40
III-8-4- Spectrométrie de masse (MS)……………………………………………. 40
III-8-5- Résonance magnétique nucléaire ………………………………………. 41
III-8-5-1- RMN proton (1H)…………………………………………………… 41
III-8-5-2- RMN carbone (13C)…………………………………………………. 41
III-8-6- Méthode chimique ……………………………………………………….. 41
IV- Activité antioxydante
IV-1- Le stress oxydatif …………………………………………………………….. 43
IV-2- Radicaux libres……………………………………………………………….. 43
IV-3- Types de radicaux libres………………………………………………………. 44
IV-4- Les sources des ERO et ERA…………………………………………………. 44
IV-4-1- Les sources exogènes…………………………………………………… 44
IV-4-2- Les sources endogènes………………………………………………….. 45
IV-5- Les antioxydants………………………………………………………………. 45
IV-6- Classification des antioxydants……………………………………………….. 45
IV-6-1- Antioxydants synthétiques………………………………………………. 46
IV-6-2- Substances synergiques …………………………………………………. 46
IV-6-3- Antioxydant d’origine végétale…………………………………………. 46
IV-7- Tests de l’activité antioxydante……………………………………………….. 47
IV-7-1- DPPH …………………………………………………………………… 47
IV-7-2- Protocole du test au DPPH………………………………………………. 48
IV-7-3- ABTS……………………………………………………………………. 49
IV-7-4- Protocole du test à l’ABTS……………………………………………… 49
V- Partie expérimentale et résultats
V-1- Matériel végétal ……………………………………………………………….. 52
V-2- Séparation chromatographique de l’extrait MeOH…………………………… 52
V-3- Identification structurale du composé Fr3……………………………………… 57
V-3-1- Comportement chromatographique……………………………………….. 58
V-3-2-Données spectrales en UV-visible…………………………………………. 58
V-3-3- Interprétation des résultats……………………………………………….. 59
V-4- Evaluation de l’activité antioxydante ………………………………………… 62
V-4-1- Evaluation de l’activité antioxydante au DPPH………………………… 62
V-4-2- Evaluation de l’activité antioxydante à l’ABTS………………………… 65
Conclusion
Bibliographie
RésuméCôte titre : MACH/0083 En ligne : https://drive.google.com/file/d/1LYbP17fNYxhPTegKtGHmTXwwanIAu5kW/view?usp=shari [...] Format de la ressource électronique : Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MACH/0083 MACH/0083 Mémoire Bibliothéque des sciences Français Disponible
DisponibleContribution phytochimique a l'étude des flavonoïdes de l'extrait dichlorométhanique du Genista quadriflora Munby (Fabaceae) / Soror, hassaine
PermalinkContribution phytochimique à l’étude des flavonoïdes d’une plante du genre Genista (Fabaceae) / Amina Lameche
PermalinkContribution a la protection des lignes aériennes et des postes (situées dans des régions foudroyées) contre les surtensions atmosphériques (foudre) / MANSAR, Nadjib
PermalinkContribution à la sécurisation du protocole SIP : Amélioration de l’authentification http-digest / GUESSAS, Yaâkoub
PermalinkPermalinkContribution à la segmentation d'images médicales par les algrithmes bio- inspirés / Moussa,Semchedine
PermalinkPermalinkContribution to the study of physical properties of CZTX(X=S, Se)solar materials / Salaheddine Bensalem
PermalinkContribution to the study of some physical properties of the ternary phosphides LiAeP (Ae=Sr, Ba) and Zintl-phases Ae3AlAs3 (Ae = Sr, Ba) / Benahmed,Abdelghani
PermalinkContributions à l'étude de la diagnosticabilité et la prédictibilité des systèmes à événements discrets flous / Benmessahel, Bilal
PermalinkContributions à la Résolution de l'Emergence Inversée en Utilisant les Métaheuristiques Quantiques / Djemame,Sefia
Permalink"Control des mouvements d'avatar en utilisant la technique ""Inverse Kenimatics"" " / Cheraga,k.abdelmoumene
PermalinkPermalinkPermalinkContrôle autonomique contextualise guide par les ontologies des applications mobiles multimodales / Abderrahim Lakehal
PermalinkContrôle optimal et application au problème d'un mouvement rectiligne d'une fusée par une méthode de point intérieur / Ouissem Mlle Radji
PermalinkContrôle optimal et application au problème d'un mouvement rectiligne d'une fusée par une méthode de point intérieur / Ouissem Radji
PermalinkPermalinkPermalinkPermalink