Titre : |
Contribution au niveau de l’approche indirecte à base de transfert dans la traduction automatique |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Sadik Bessou, Auteur ; Touahria,Mohamed, Directeur de thèse |
Editeur : |
Setif:UFA |
Année de publication : |
2015 |
Importance : |
1 vol (191 f .) |
Format : |
29 cm |
Catégories : |
Informatique
|
Mots-clés : |
Traitement automatique du langage naturel, Traduction automatique, Recherche
d'information, Transfert morphologique, Transfert syntaxique, Approche à base de règles,
Langue arabe. |
Résumé : |
Résumé
Dans cette thèse, on aborde plusieurs points importants concernant l'analyse morphologique de la langue arabe appliquée à l'informatique documentaire et à la traduction automatique. Tout d'abord, on a dressé un aperçu sur la traduction automatique, son histoire et son
développement, puis on a exposé les techniques de la traduction humaine pour une éventuelle
inspiration dans la traduction automatique, ainsi on a exposé les approches linguistiques et
particulièrement les approches indirectes de transfert. Enfin nous avons présenté nos contributions pour la résolution des problèmes morphosyntaxiques dans l'informatique documentaire
comme la recherche d'information multilingue et dans la traduction automatique.
Dans une première contribution, nous avons développé un analyseur morphologique
pour la langue arabe, et on l'a exploité dans la recherche d'information bilingue comme application de l'informatique documentaire multilingue. La validation des résultats montre une
performance statistiquement signifiante.
Dans une seconde contribution, nous avons proposé une liste de règles de transfert
morphosyntaxique de l'anglais vers l'arabe, pour une traduction en trois phases : analyse,
transfert, génération. On a insisté sur la phase transfert, destinée à plonger sans distorsion sémantique une abstraction de l'anglais dans un sous-ensemble suffisant de l'arabe.
|
Note de contenu : |
Table des matières
Introduction ......................................... 1
Chapitre 1. La Traduction Automatique 6
Introduction.................................................................................................................................6
1. Définition.............................................................................................................................7
2. Historique de la traduction automatique .........................................................................8
2.1. Avant l'ordinateur 9
2.2. Après l'avènement de l'ordinateur 9
2.3. La période 1950 - 1955 9
2.4. La période 1956 - 1966 10
2.5. La période post ALPAC : 1966 - 1980 11
2.6. Les années 1980 12
2.7. Les années 1990 13
2.8. Après l'avènement d'internet 14
2.9. Les ressources linguistiques 15
2.10. La traduction automatique et les langues dans le monde 15
3. Le Traitement automatique du langage naturel............................................................16
3.1. Définition 16
3.2. Les objectifs 16
3.3. Les origines de TALN 17
3.4. Les Niveaux de traitement du langage naturel 17
3.5. Les approches de TALN 19
3.6. Les applications de TALN 20
4. La traduction automatique, mythes et réalités..............................................................20
4.1. Idée 1 : la traduction automatique est un processus direct 21
4.2. Idée 2 : la traduction est automatisable 21
4.3. Idée 3 : la traduction est hors de mes mains 21
4.4. Idée 4 : la TA est une perte de temps car elle ne traduit pas les textes de Shakespeare 21
4.5. Idée 5 : la qualité des traducteurs automatiques est mauvaise, alors la TA est inutile 22
4.6. Idée 6 : la traduction automatique menace le métier des traducteurs 22
5. L’importance de la traduction automatique ..................................................................22
5.1. Des sociétés utilisant la TA 22
5.2. Des pays et des institutions utilisant la TA 23
5.3. Le marché mondial de la TA 23
6. Les raisons d’utiliser des systèmes de traduction automatique....................................25
7. Les difficultés de la traduction automatique..................................................................27
8. Evaluation des systèmes de traduction automatique.....................................................29
8.1. Évaluation en boîte noire (Black box evaluation) 30
8.2. Évaluation en boîte blanche (Glass box evaluation) 30
8.3. Évaluation selon les critères de la clientèle 30
8.4. Evaluation humaine 30
8.5. Evaluation automatique 31
8.6. La métrique Bleu (BiLingual Evaluation Understudy) 31
9. Les approches de la traduction automatique .................................................................34
9.1. L'approche à base de règles 35
9.2. L'approche statistique 36
9.3. L'approche à base d’exemples 36
.
9.4. Les approches hybrides 37
Conclusion .................................................................................................................................37
Chapitre 2. La Traduction Humaine 39
Introduction...............................................................................................................................39
1. Origine de la traduction...................................................................................................39
2. Définitions.........................................................................................................................42
2.1. Traduction 42
2.2. Interprétariat 42
2.3. Traduction et interprétariat 42
2.4. La traduction est-elle indispensable ? 43
3. Spécialisations possibles dans la Traduction .................................................................43
3.1. Traducteur audiovisuel 43
3.2. Traducteur expert ou assermenté 44
3.3. Traducteur littéraire 44
3.4. Traducteur technique 45
4. La traductologie................................................................................................................45
5. Les approches de la traduction humaine........................................................................46
5.1. Les approches linguistiques 46
5.2. L'approche Herméneutique 53
5.3. Les approches idéologiques 54
5.4. L'approche poétologique 54
5.5. L'approche textuelle 55
5.6. Les approches sémiotiques 56
5.7. Les approches communicationnelles 56
5.8. Les approches cognitives 58
Conclusion .................................................................................................................................58
Chapitre 3. Les approches linguistiques de la traduction automatique 59
Introduction...............................................................................................................................59
1. Les approches linguistiques de la TA .............................................................................59
1.1 L'approche directe 61
1.2 L'approche de Transfert 65
1.3 Combinaison des approches directe et de transfert 69
1.4 L'approche à langue-pivot 70
2. Niveaux de représentations..............................................................................................72
3. Flexibilités des systèmes de TA .......................................................................................73
Conclusion .................................................................................................................................74
Chapitre 4. Analyse morphologique : de la Recherche d’Information à la
Traduction automatique de la langue arabe 75
Introduction...............................................................................................................................75
Aspect multilingue 75
1. Recherche d'information multilingue.............................................................................77
2. Motivation des Systèmes de RI multilingues..................................................................77
3. Taxonomie des modèles de recherche d’information....................................................78
3.1. Le modèle booléen ou ensembliste 78
3.2. Le modèle vectoriel 78
3.3. Le modèle probabiliste 78
.
3.4. Les réseaux inférentiels bayésiens 78
3.5. Le modèle connexionniste 78
3.6. Les modèles de langage 79
3.7. Latent Semantic Indexing : LSI 79
4. Approches de recherche d'information multilingue......................................................79
4.1. Approches basées sur la TA 79
4.2. Approches basées sur les dictionnaires 81
4.3. Approches basées sur les corpus alignés 82
4.4. Approches basées sur un vocabulaire prédéfini (thésaurus) 83
4.5. Approches basées sur Croisement de Langue - LSI 83
5. Recherche d'information translinguistique avec l'arabe ..............................................84
6. Contribution dans la recherche d'information en langue arabe ..................................84
6.1. Problématique 84
6.2. Démarche d’analyse 85
6.3. Illustration 92
6.4. Expérimentations et résultats 95
6.5. Recherche multilingue 96
Conclusion .................................................................................................................................98
Chapitre 5. Règles morphologiques pour le transfert de l'anglais vers
l'arabe ................................................. 100
Introduction......................................................................................................100
1. Les recherches morpho-syntaxiques de l'arabe pour la TA.......................................100
2. Algorithme de TA pour l'arabe.....................................................................................103
2.1. Problématique 103
2.2. Méthode proposée 103
3. Règles de transfert.................................................................................106
3.1. Le verbe.................................................................................................109
3.1.1. L'accord verbe/sujet 109
3.1.2. Le pronom sujet 111
3.1.3. Le pronom objet 115
3.1.4. La forme négative 117
3.1.5. La forme Interrogative 121
3.1.6. Les verbes irréguliers 123
.3.2 Le Nom ……………………………………………………...……………………….126
3.2.1. La définition (la détermination) 126
3.2.2. Le sujet 127
3.2.3. Complément d'agent 128
3.2.4. Le complément d'objet direct 128
3.2.5. Le nombre 129
3.2.6. Le nom de nombre 131
3.2.7. Les conjonctions de coordination 132
3.2.8. Les prépositions 132
3.2.9. L'annexion 133
3.2.10. Les pronoms possessifs 136
3.2.11. Accord Nom-adjectif 137
3.2.12. Sujet- prédicat 140
3.2.13. L'adverbe 147
Conclusion ................................................147 |
Côte titre : |
DI/0018 |
En ligne : |
https://drive.google.com/file/d/1gKmCq0n9lOZ5HBc0FlFKL8Rp1k2wNYAS/view?usp=shari [...] |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Contribution au niveau de l’approche indirecte à base de transfert dans la traduction automatique [texte imprimé] / Sadik Bessou, Auteur ; Touahria,Mohamed, Directeur de thèse . - [S.l.] : Setif:UFA, 2015 . - 1 vol (191 f .) ; 29 cm.
Catégories : |
Informatique
|
Mots-clés : |
Traitement automatique du langage naturel, Traduction automatique, Recherche
d'information, Transfert morphologique, Transfert syntaxique, Approche à base de règles,
Langue arabe. |
Résumé : |
Résumé
Dans cette thèse, on aborde plusieurs points importants concernant l'analyse morphologique de la langue arabe appliquée à l'informatique documentaire et à la traduction automatique. Tout d'abord, on a dressé un aperçu sur la traduction automatique, son histoire et son
développement, puis on a exposé les techniques de la traduction humaine pour une éventuelle
inspiration dans la traduction automatique, ainsi on a exposé les approches linguistiques et
particulièrement les approches indirectes de transfert. Enfin nous avons présenté nos contributions pour la résolution des problèmes morphosyntaxiques dans l'informatique documentaire
comme la recherche d'information multilingue et dans la traduction automatique.
Dans une première contribution, nous avons développé un analyseur morphologique
pour la langue arabe, et on l'a exploité dans la recherche d'information bilingue comme application de l'informatique documentaire multilingue. La validation des résultats montre une
performance statistiquement signifiante.
Dans une seconde contribution, nous avons proposé une liste de règles de transfert
morphosyntaxique de l'anglais vers l'arabe, pour une traduction en trois phases : analyse,
transfert, génération. On a insisté sur la phase transfert, destinée à plonger sans distorsion sémantique une abstraction de l'anglais dans un sous-ensemble suffisant de l'arabe.
|
Note de contenu : |
Table des matières
Introduction ......................................... 1
Chapitre 1. La Traduction Automatique 6
Introduction.................................................................................................................................6
1. Définition.............................................................................................................................7
2. Historique de la traduction automatique .........................................................................8
2.1. Avant l'ordinateur 9
2.2. Après l'avènement de l'ordinateur 9
2.3. La période 1950 - 1955 9
2.4. La période 1956 - 1966 10
2.5. La période post ALPAC : 1966 - 1980 11
2.6. Les années 1980 12
2.7. Les années 1990 13
2.8. Après l'avènement d'internet 14
2.9. Les ressources linguistiques 15
2.10. La traduction automatique et les langues dans le monde 15
3. Le Traitement automatique du langage naturel............................................................16
3.1. Définition 16
3.2. Les objectifs 16
3.3. Les origines de TALN 17
3.4. Les Niveaux de traitement du langage naturel 17
3.5. Les approches de TALN 19
3.6. Les applications de TALN 20
4. La traduction automatique, mythes et réalités..............................................................20
4.1. Idée 1 : la traduction automatique est un processus direct 21
4.2. Idée 2 : la traduction est automatisable 21
4.3. Idée 3 : la traduction est hors de mes mains 21
4.4. Idée 4 : la TA est une perte de temps car elle ne traduit pas les textes de Shakespeare 21
4.5. Idée 5 : la qualité des traducteurs automatiques est mauvaise, alors la TA est inutile 22
4.6. Idée 6 : la traduction automatique menace le métier des traducteurs 22
5. L’importance de la traduction automatique ..................................................................22
5.1. Des sociétés utilisant la TA 22
5.2. Des pays et des institutions utilisant la TA 23
5.3. Le marché mondial de la TA 23
6. Les raisons d’utiliser des systèmes de traduction automatique....................................25
7. Les difficultés de la traduction automatique..................................................................27
8. Evaluation des systèmes de traduction automatique.....................................................29
8.1. Évaluation en boîte noire (Black box evaluation) 30
8.2. Évaluation en boîte blanche (Glass box evaluation) 30
8.3. Évaluation selon les critères de la clientèle 30
8.4. Evaluation humaine 30
8.5. Evaluation automatique 31
8.6. La métrique Bleu (BiLingual Evaluation Understudy) 31
9. Les approches de la traduction automatique .................................................................34
9.1. L'approche à base de règles 35
9.2. L'approche statistique 36
9.3. L'approche à base d’exemples 36
.
9.4. Les approches hybrides 37
Conclusion .................................................................................................................................37
Chapitre 2. La Traduction Humaine 39
Introduction...............................................................................................................................39
1. Origine de la traduction...................................................................................................39
2. Définitions.........................................................................................................................42
2.1. Traduction 42
2.2. Interprétariat 42
2.3. Traduction et interprétariat 42
2.4. La traduction est-elle indispensable ? 43
3. Spécialisations possibles dans la Traduction .................................................................43
3.1. Traducteur audiovisuel 43
3.2. Traducteur expert ou assermenté 44
3.3. Traducteur littéraire 44
3.4. Traducteur technique 45
4. La traductologie................................................................................................................45
5. Les approches de la traduction humaine........................................................................46
5.1. Les approches linguistiques 46
5.2. L'approche Herméneutique 53
5.3. Les approches idéologiques 54
5.4. L'approche poétologique 54
5.5. L'approche textuelle 55
5.6. Les approches sémiotiques 56
5.7. Les approches communicationnelles 56
5.8. Les approches cognitives 58
Conclusion .................................................................................................................................58
Chapitre 3. Les approches linguistiques de la traduction automatique 59
Introduction...............................................................................................................................59
1. Les approches linguistiques de la TA .............................................................................59
1.1 L'approche directe 61
1.2 L'approche de Transfert 65
1.3 Combinaison des approches directe et de transfert 69
1.4 L'approche à langue-pivot 70
2. Niveaux de représentations..............................................................................................72
3. Flexibilités des systèmes de TA .......................................................................................73
Conclusion .................................................................................................................................74
Chapitre 4. Analyse morphologique : de la Recherche d’Information à la
Traduction automatique de la langue arabe 75
Introduction...............................................................................................................................75
Aspect multilingue 75
1. Recherche d'information multilingue.............................................................................77
2. Motivation des Systèmes de RI multilingues..................................................................77
3. Taxonomie des modèles de recherche d’information....................................................78
3.1. Le modèle booléen ou ensembliste 78
3.2. Le modèle vectoriel 78
3.3. Le modèle probabiliste 78
.
3.4. Les réseaux inférentiels bayésiens 78
3.5. Le modèle connexionniste 78
3.6. Les modèles de langage 79
3.7. Latent Semantic Indexing : LSI 79
4. Approches de recherche d'information multilingue......................................................79
4.1. Approches basées sur la TA 79
4.2. Approches basées sur les dictionnaires 81
4.3. Approches basées sur les corpus alignés 82
4.4. Approches basées sur un vocabulaire prédéfini (thésaurus) 83
4.5. Approches basées sur Croisement de Langue - LSI 83
5. Recherche d'information translinguistique avec l'arabe ..............................................84
6. Contribution dans la recherche d'information en langue arabe ..................................84
6.1. Problématique 84
6.2. Démarche d’analyse 85
6.3. Illustration 92
6.4. Expérimentations et résultats 95
6.5. Recherche multilingue 96
Conclusion .................................................................................................................................98
Chapitre 5. Règles morphologiques pour le transfert de l'anglais vers
l'arabe ................................................. 100
Introduction......................................................................................................100
1. Les recherches morpho-syntaxiques de l'arabe pour la TA.......................................100
2. Algorithme de TA pour l'arabe.....................................................................................103
2.1. Problématique 103
2.2. Méthode proposée 103
3. Règles de transfert.................................................................................106
3.1. Le verbe.................................................................................................109
3.1.1. L'accord verbe/sujet 109
3.1.2. Le pronom sujet 111
3.1.3. Le pronom objet 115
3.1.4. La forme négative 117
3.1.5. La forme Interrogative 121
3.1.6. Les verbes irréguliers 123
.3.2 Le Nom ……………………………………………………...……………………….126
3.2.1. La définition (la détermination) 126
3.2.2. Le sujet 127
3.2.3. Complément d'agent 128
3.2.4. Le complément d'objet direct 128
3.2.5. Le nombre 129
3.2.6. Le nom de nombre 131
3.2.7. Les conjonctions de coordination 132
3.2.8. Les prépositions 132
3.2.9. L'annexion 133
3.2.10. Les pronoms possessifs 136
3.2.11. Accord Nom-adjectif 137
3.2.12. Sujet- prédicat 140
3.2.13. L'adverbe 147
Conclusion ................................................147 |
Côte titre : |
DI/0018 |
En ligne : |
https://drive.google.com/file/d/1gKmCq0n9lOZ5HBc0FlFKL8Rp1k2wNYAS/view?usp=shari [...] |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
|