| Titre : | Pratique sociale de la traduction : le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960) |
| Auteurs : | Jean-Marc Gouanvic |
| Type de document : | texte imprimé |
| Editeur : | Arras : Artois presses université, 2007 |
| Collection : | Traductologie |
| ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-84832-054-0 |
| Format : | 200 p / 24 cm |
| Note générale : | Bibliogr. Index |
| Langues originales: | |
| Index. décimale : | 813.5 (Œuvres de fiction américaines de langue anglaise du XXe siècle) |
| Catégories : |
Ouvrages > Littérature - langues > Littérature, techniques d'écriture |
| Mots-clés: | Traduction : sociologie : France : 1945-1970 Roman américain : traductions françaises : histoire et critique |
| Résumé : |
Cet Essai analyse, à partir de la théorie sociologique de Pierre Bourdieu et notamment à partir des notions de champ, d'habitus et d'illusio, la traduction française du roman réaliste américain de 1920 à 1960. Une sélection d'œuvres d'Ernest Hemingway, de John Dos Passos, John Steinbeck, Henry Miller et Henry James fait l'objet d'une analyse contrastive détaillée. Sont posées à propos des œuvres traduites des questions qui paraissent centrales aujourd'hui en traductologie : Quel est l'enjeu d'une théorie sociologique de la traduction ? En quoi consiste l'éthique sociale de la pratique traductive ? De quoi est fait l'habitus d'un traducteur, question examinée à l'aide de deux cas, celui de Maurice-Edgar Coindreau et celui de Marcel Duhamel ? Cet ouvrage est l'occasion d'une évaluation d'aspects de la théorie sociale de Pierre Bourdieu sur un objet d'étude, la traduction, pour lequel elle n'avait pas été pensée. |
| Côte titre : |
L8/23883-23886 |
Exemplaires (4)
| Cote | Support | Localisation | Disponibilité |
|---|---|---|---|
| L8/23883 | Livre | Bibliothèque centrale | Disponible |
| L8/23884 | Livre | Bibliothèque centrale | Disponible |
| L8/23885 | Livre | Univ. Sétif 2 | Transféré Exclu du prêt |
| L8/23886 | Livre | Univ. Sétif 2 | Transféré Exclu du prêt |
Accueil

