Titre : | نظريات الترجمة وتطبيقاتها في تدريس الترجمة من العربية إلى الإنكليزية وبالعكس |
Auteurs : | محمد شاهين |
Type de document : | texte imprimé |
Editeur : | عمان [الأردن] : دار الثقافة, 1998 |
ISBN/ISSN/EAN : | 978-9957-16-000-0 |
Format : | (150 ص.) / غ.مص.م. / 24سم |
Langues originales: | |
Index. décimale : | 400 (علم اللغة واللغات) |
Catégories : | |
Mots-clés: | ترجمة نظريات |
Résumé : | يتناول الكتاب في الفصل الأول الترجمة بصفتها العملية الفعلية لفك رموز النص في اللغة الأصلية و ترميز النص في اللغة الهدف و بصفتها الناتج النهائي و هي النصوص التي تنتج عن عملية فك رموز نص اللغة الأصلية و هي طريقة مفيدة من طرق تعليم اللغة الأجنبية و يشير إلى نظريات الترجمة الفسيولوجية ونظريات الترجمة اللغويـــة ونظريـــات الترجمــة القواعدية والنظريات الثقافية و النظرية التفسيرية وذلك في الفصل الأول، أما في الفصل الثاني فيناقش أهمية الترجمة في الوطن العربي حيث تتم تلبية حاجة التربية بعدة طرق منها: الترجمة التي يقوم بها مترجمون مستقلون و ما تقوم به شركات الترجمة الخاصة و ما يقوم به الناشر و ما تقوم به أقسام الترجمة في وزارات عدة، والترجمة التي تقوم بها المنظمات الإقليمية مثل المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم و يتعرض في هذا الفصل إلى مواقع الإشكال في تعليم الترجمة من العربية إلى الإنجليزية و ذلك لوجود فوارق لا يمكن إزالتها بين اللغتين العربية والإنجليزية و غياب التنقيط المناسب والربط غير المناسب فيدعو إلى التدرب الرسمي للمترجمين و يبين الصفات التي يجب أن تتوفر في المترجمين كالقدرة على التحدث والكتابة باللغة المصدر و اللغة الهدف و الاهتمام بمشاكل الترجمة والمقدرة على تكييف نظريات التعلم و المقدرة على تطوير امتحانات الإنجاز في الترجمة ثم يطلب من المترجم أن يواصل التدريب في العمل و الاطلاع على نظريات الترجمة و نظريات النصوص و على المناهج النموذجية كنموذج فيلس و نموذج كايزر و نموذج كاتر بنارايس. |
Note de contenu : |
مقدمة
الفصل الأول 7 المصطلحات 8 الدراسات اللغوية 9 الدراسات اللغوية و دراسات الترجمة 11 نظريات الترجمة و تطبيقاتها في تدريس الترجمة 17 تصنيف نظريات الترجمة 17 نظريات الترجمة الفنلولوجية 17 نظريات الترجمة اللغوية 18 نظريات الترجمة Models 21 نظرية الترجمة القواعدية 22 مبدأ القواعد التقليدية 24 المبدأ اللغوي الشكلي 25 النظرية الثقافية 26 المبدأ الثقافي الدلالي 28 مبدأ التكافؤ الديناميكي 29 النظرية التفسيرية 31 مبدأ تحليل النصوص 33 المبدأ التأويلي 37 تقييم النظريات 37 نظرية أنواع النصوص الفصل الثاني 46 أهمية الترجمة في الوطن العربي 47 تعليم اللغة الانكليزية في الوطن العربي 49 حركة الترجمة في الحاضر 49 مميزات حركة الترجمة 52 تطور حركة الترجمة 54 حركة الترجمة في سورية 54 دراسات الترجمة العربية 61 تدريس منهاج الترجمة في الجامعات العربية 64 مواقع الأشكال في تعليم الترجمة 66 الربط 67 التنقيط 68 تنظيم الفقرات 69 الجدل في اللغة العربية و اللغة الانكليزية 70 قضايا تثير الجدل في تعليم الترجمة 71 التدريس الرسخي للمترجمين 72 المستوى الذي ينبغي أن يبدأ تعليم الترجمة منه تعليم الترجمة و ازدواجية اللغة 73 الترجمة إلى اللغة الأجنبية 74 الترجمة و الترجمة الفورية 76 صفات المترجمين و معلمي الترجمة 77 المحتوى التعليمي 77 تعليم اللغة الانجليزية في مناهج الترجمة 78 مكان اللغويات في برامج اللغة 79 تدريس نظرية الترجمة 80 مناهج نظرية بحتة 82 تدريب الترجمة المختص 83 التدريب في العمل 84 مناهج نموذجية 84 نموذج فيلس 87 نموذج كايزر 90 نموذج كوفيني 91 نموذج هورن 93 نموذج كاترينارايس الفصل الثالث 97 الترجمة العلمية / التقنية 98 الترجمة الأدبية 99 فكرة السجل 100 فكرة السجل عند هاليداي 101 نقد فكرة السجل 102 وظائف اللغة 104 نظرية أنواع النصوص الفصل الرابع 105 الاستبيان 110 الأهداف الإجمالية للمنهاج 110 المنهاج المقترح 111 المرحلة الأساسية 112 اللغويات المقارنة 120 نظرية الترجمة كمكون هام 127 المكون الثقافي للمنهاج 135 الخلاصة و التوصيات 139 التوصيات 141 مخطط المنهاج 146 المراجع العربية 147 المراجع الأجنبية |
Côte titre : | أ8/ 55951-55952 |
Exemplaires (2)
Cote | Support | Localisation | Disponibilité |
---|---|---|---|
أ8/ 55951 | كتاب | Bibliothèque centrale | Disponible |
أ8/ 55952 | كتاب | Bibliothèque centrale | Disponible |
Accueil