Titre : | La Traductologie dans tous ses états |
Auteurs : | Corinne Wecksteen ; Ahmed El kaladi |
Type de document : | texte imprimé |
Editeur : | Arras : Artois presses université, 2007 |
Collection : | Traductologie |
ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-84832-072-4 |
Format : | 1 vol. (284 p.) / couv. ill. en coul. / 24 cm |
Note générale : | Bibliogr |
Langues originales: | |
Index. décimale : | 418.02 (Traduction (interprétation)) |
Catégories : |
Ouvrages > Littérature - langues > Langues (langage, linguistique) |
Mots-clés: | Traduction Littérature : traduction |
Résumé : |
A L'Occasion du départ à la retraite de Michel Ballard, ses amis et collègues ont tenu à lui offrir ce volume d'hommages, en signe de reconnaissance et de gratitude envers un enseignant-chercheur qui a largement contribué au développement de la recherche en traductologie. La place qu'il occupe dans ce domaine se mesure d'ailleurs à l'aune des nombreux participants à ce volume, issus de huit pays différents. La traductologie dans tous ses états : ce titre à dessein polysémique reflète le double fondement de ce recueil, qui donne la parole à des auteurs explorant la traductologie sous divers aspects mais qui témoigne aussi de l'émoi suscité par cette fin officielle d'activités. Cet Ouvrage offre des regards croisés et complémentaires sur divers aspects théoriques et pratiques de la traduction et de la traductologie et évoque quelques-uns des champs de recherche qui furent et demeurent ceux de Michel Ballard. |
Note de contenu : |
Sommaire - Traduire les textes nobles, traduire les textes ignobles : une seule ou deux méthodes ; De Schleiermacher au XXIe siècle - Comment analyser la traduction interculturelle ? - Y a-t-il des limites à la traduction transculturelle ? - Au-delà de l'écran des mots : Interculturalité et traduction - Normes et subjectivité - réflexions sur les traductions anglaise et française de Ra'avtu Ramallah - Le Culturème Völkerwanderung et la question de l'historien-traducteur - L'Activité traduisante comme domaine de créativité - Entre désir et contrainte - La Traduction littéraire : source d'enrichissement de la langue d'accueil - Eau de rose, Eau de vinaigre, itinéraire de " vrais amis ", ou une écriture à quatre mains - Traduire le Moyen Age : François Villon en Espagne - Transfert de différents registres de la langue parlée - Silence, on double - Faux amis et connotation - Le Traitement de la réduplication dans les traductions de The Waves de Virginia Woolf - L'Adaptation à l'épreuve de la traduction - Aux marges de la traductologie, Sur la réception de Harry Potter en France - La Traduction demain |
Côte titre : |
L8/24284-24287 |
Exemplaires (4)
Cote | Support | Localisation | Disponibilité |
---|---|---|---|
L8/24284 | Livre | Bibliothèque centrale | Disponible |
L8/24285 | Livre | Bibliothèque centrale | Disponible |
L8/24286 | Livre | Univ. Sétif 2 | Transféré Exclu du prêt |
L8/24287 | Livre | Univ. Sétif 2 | Transféré Exclu du prêt |
Accueil